¿Cuáles son los cinco tipos de traducción de contratos jurídicos?
Es posible que te hayas topado con algunas patentes de otros países y hayas pensado que se trata de un tema muy complicado. La traducción de patentes consiste en traducir documentos de patentes a otro idioma, conservando todo el significado técnico y el lenguaje propio, así como la estructura jurídica. No se trata de un simple trabajo de traducción. Un solo error puede echar por tierra tu defensa, lo que daría lugar a que se denegara tu solicitud y a que alguien copiara tu invención.
A continuación se enumeran los 13 documentos de traducción de patentes más importantes:
- Traducción de solicitudes de patente: El conjunto completo de documentos presentados ante una oficina de patentes extranjera se denomina «solicitud de patente».
- Traducción de la memoria descriptiva de la patente: La memoria descriptiva es una descripción escrita que expone el funcionamiento de su invención.
- Traducción de reivindicaciones de patentes: Las reivindicaciones representan aquello a lo que tienes derecho.
- Traducción del resumen de la patente: El resumen es una breve descripción de en qué consiste la invención y por qué es importante.
- Traducción de los dibujos de las patentes y las descripciones de las figuras: Estos bocetos y sus notas se explican en las traducciones de dichos documentos.
- Traducción de documentos de prioridad de patentes: Los documentos de prioridad sirven para demostrar cuál es la fecha más temprana de presentación de su solicitud de patente internacional.
- Documentos de comunicación de la Oficina de Patentes: Se trata de la correspondencia oficial que la Oficina de Patentes mantiene contigo.
- Acuerdos de licencia de patentes: Un acuerdo de licencia es un contrato mediante el cual se permite a otras personas utilizar su invención.
- Documentos de litigios sobre patentes: Estos documentos jurídicos son escritos procesales que se utilizan en un proceso judicial relacionado con una patente.
- Documentos de cesión de patentes: La cesión de una patente se indica en los documentos de evaluación en los que figura el titular.
- Documentos de poder notarial: Un poder notarial otorga a otra persona la facultad de representar al titular de una patente.
- Documentos de publicación de patentes: Estas listas recogen las patentes concedidas y las que están pendientes de concesión.
- Documentos de comercialización de patentes: Estos documentos comerciales tratan sobre la introducción de la invención en el mercado.
1,200+
Proyectos completados
99.8%
Satisfacción del cliente
24/7
Soporte disponible
150+
Idiomas admitidos
1. Traducción de solicitudes de patente
Se trata de cómo proteger tu invención a nivel mundial, y cualquier error en este proceso te saldría muy caro. Consiste en una traducción fiel, palabra por palabra, de una solicitud de patente de su idioma original al idioma exigido por el país en el que se realiza el registro, sin añadidos, omisiones ni alteraciones del significado.
- Nombre de la invención: El nombre con el que se presentó la solicitud.
- Campo de la invención: El sector o la tecnología en el que se presenta la invención.
- Antecedentes de la invención: El problema al que se refiere la invención.
- Denominación de la invención: Breve resumen de en qué consiste y cómo funciona.
- Detalles del proyecto: Explicación técnica completa de su construcción y funcionamiento.
- Sección de garantías: Las declaraciones jurídicamente vinculantes que se utilizan efectivamente para definir la cobertura.
- Resumen: Breve resumen ejecutivo de la patente y el ámbito de búsqueda.
- Referencia de planos: Los planos técnicos que acompañan a la solicitud.
Las oficinas de patentes examinan cada palabra. Cualquier pequeño malentendido puede dar lugar a una denegación, a una reducción de la protección o a una dilución de los derechos. Los errores en este ámbito suponen una pérdida de tiempo y pueden incluso anular los derechos de propiedad intelectual para siempre.
¿A quién va dirigido? A quienes presentan solicitudes de patente en todo el mundo, a los gestores de carteras de patentes y a los profesionales del derecho especializados en patentes internacionales.
2. Traducción de la memoria descriptiva de una patente
La esencia de una patente reside en su memoria descriptiva; en ella se detalla qué es lo que has inventado, cómo funciona y por qué es novedoso.
La traducción deberá abarcar la totalidad del documento técnico en la lengua de destino:
- Descripción técnica: Explicación de todas las partes y de su funcionamiento.
- Información técnica: Aplicación de la invención, cómo se aplica la invención.
- Procesos y materiales: Operaciones, materiales y fórmulas.
- Modalidades de realización: Modalidades de realización u otras versiones de la invención.
- Descripción de los planos: Descripción verbal equivalente a los diagramas técnicos.
Los examinadores de patentes analizan la memoria descriptiva para determinar si su invención es novedosa. Una traducción deficiente puede acabar induciendo a error a los examinadores, lo que daría lugar a una patente menos sólida de lo que merecería, podría provocar un rechazo innecesario o causar un engaño mayor del que se justificaba inicialmente. Las descripciones inexactas crean lagunas que sus competidores pueden aprovechar para privarle de su protección jurídica.
3. Traducción de reivindicaciones de patentes
Las reivindicaciones son lo que te pertenece, mientras que la descripción define en qué consiste la invención. Esta es la parte más delicada de una patente desde el punto de vista jurídico, y donde es más fácil cometer un error. Las formulaciones de las reivindicaciones traducen los conceptos jurídicos en términos concretos y definen con exactitud el alcance de la protección en el idioma local:
- Reivindicaciones independientes: Son enunciados que describen la protección principal.
- Reivindicaciones dependientes: Reivindicaciones que incluyen detalles de otras reivindicaciones independientes.
- Precisión en la redacción de las reivindicaciones: Los términos son jurídicos. Los términos generales siguen siendo generales, y los términos específicos siguen siendo específicos.
- Precisión técnica: Todos los términos técnicos se utilizan con sus equivalentes correctos
- Coherencia jurídica: Debe garantizar que las reivindicaciones, las especificaciones y los planos sean coherentes.
Una sola palabra puede marcar una gran diferencia en tu cobertura. Los tribunales interpretan las reclamaciones tal y como están redactadas, y un error del traductor puede determinar el éxito o el fracaso de un litigio sobre patentes.
4. Traducción de resúmenes de patentes
El resumen puede describirse como un texto breve, un resumen conciso, que aparece al principio de cualquier patente impresa. Debe ser específico y breve. Se trata de la traducción adecuada de la versión resumida de la invención al idioma:
- Objetivo de la invención: Debes describir cuál es el objetivo de la invención. Es decir, debes explicar qué problema resuelve tu invención.
- Características técnicas importantes: Debe respetar y mantener los elementos o procesos clave de su invención en el documento traducido.
- Ámbito de aplicación: Lo más importante es que indiques el tipo de sector o ámbito técnico al que pertenece.
- Breve descripción funcional: Ofrezca una breve descripción del funcionamiento de su invención.
El resumen es lo primero que ven los usuarios. Si no se redacta correctamente, puede generar confusión en las búsquedas, dar una impresión errónea sobre el alcance de la invención, clasificarla en una categoría equivocada en las bases de datos de patentes y acarrear problemas en el futuro.
5. Traducción de planos de patentes y descripciones de figuras
Las patentes siempre incluyen dibujos técnicos, y estos van acompañados de comentarios escritos que requieren el mismo cuidado que el texto principal. Esto implica que todas las etiquetas, notas y descripciones escritas de los diagramas deberán traducirse correctamente:
- Las leyendas de las figuras: Se trata de todo el texto que identifica los componentes del diagrama.
- Números de referencia: Son los números que identifican el dibujo en la descripción.
- Anotaciones: En el diagrama hay notas escritas (o leyendas).
- Leyendas de las figuras: A continuación se ofrece una explicación de cada dibujo.
- Referencias cruzadas: Vínculos entre los elementos del diagrama y el texto.
La mayoría de los inventos se explican mejor mediante planos técnicos. Cuando la descripción está mal traducida, el plano y el texto no concuerdan entre sí. Esto desorienta a quienes lo leen y dificulta el uso del invento.
6. Traducción de documentos de prioridad de patentes
Los documentos de prioridad son necesarios cuando se presenta una solicitud de patente en un país concreto y se reivindica la misma invención en otro país. Estos documentos se crearon para acreditar la fecha de la invención y la prioridad de su presentación en el nuevo idioma:
- Certificado de presentación original: Indicación de la fecha de presentación original.
- Declaración de prioridad: Un documento en el que se indica que se alega haber presentado una solicitud anteriormente.
- Referencias del número de solicitud: Se refiere a los números correctos que vinculan la solicitud extranjera con la original.
- Confirmación de la fecha de presentación: Se han aclarado las fechas que determinan la prioridad.
Lo único que exige la legislación sobre patentes es fijar las fechas de prioridad: quién es el primero. En sectores competitivos, la protección de la propiedad intelectual puede cambiar de un día para otro. Un solo paso en falso podría costarle toda su fecha de prioridad.
7. Documentos de comunicación de la Oficina de Patentes
El registro de una patente también requiere un contacto continuo con la oficina de patentes, y esos documentos también deben traducirse correctamente. Todas las comunicaciones oficiales entre la oficina y el solicitante incluyen:
- Notificaciones de la Oficina: Comunicaciones formales de los examinadores en las que se enumeran los problemas relacionados con la solicitud.
- Cartas de respuesta: Respuesta al solicitante ante objeciones o denegaciones.
- Informes de examen: Estudio formal de la admisibilidad de la patente.
- Notificaciones de concesión: Publicación en la que se comunica que se ha concedido una patente.
- Notificaciones de denegación: Una forma formal de comunicar que la solicitud ha sido denegada.
El incumplimiento de un plazo debido a una mala interpretación de un documento puede acabar provocando la desestimación de una solicitud. Responder incorrectamente supondrá que el examinador rechace la solicitud, cuando ese rechazo se podría haber evitado.
8. Acuerdos de licencia de patentes
Cuando se concede una patente, normalmente se concede una licencia sobre ella con el fin de obtener beneficios económicos. La calidad de una operación de concesión de licencia depende en gran medida de la calidad de su redacción. El contrato informa a terceros de lo que están legalmente autorizados a hacer, crear o comercializar en relación con la invención:
- Concesión de derechos: Esto es lo que el licenciatario está autorizado a hacer.
- Ámbito territorial: Zonas o países de la licencia.
- Condiciones de regalías: Pagos, calendarios y tarifas.
- Cláusulas de exclusividad: Se refiere a si la licencia es exclusiva o no.
Vigencia y rescisión: La vigencia de la licencia y su rescisión.
Si un contrato de licencia está mal traducido, puede dar lugar a disputas sobre derechos, a una exclusividad no deseada o a litigios. La redacción de todas las cláusulas debe tener un significado similar en ambos idiomas.
9. Documentos sobre litigios en materia de patentes
Los documentos desempeñan un papel más importante en los litigios sobre patentes, por lo que las traducciones deben ser impecables. Esto incluye todos los documentos relacionados con un litigio sobre patentes:
- Demandas por infracción: La demanda que el tribunal ha interpuesto contra la otra parte por haber infringido la patente.
- Cuestiones relativas a la validez: Los argumentos según los cuales la patente no era de buena calidad.
- Documentación judicial: Se incluyen todos los documentos que se presentaron ante el tribunal en relación con el caso.
- Informes de peritos: Declaraciones técnicas, testimonios prestados.
- Acuerdos de conciliación: Acuerdos a los que llegan las partes.
En el ámbito de los litigios, se analiza minuciosamente cada palabra. Una palabra mal traducida puede inducir a error al tribunal y utilizarse en su contra. Los litigios sobre patentes son costosos, y la presencia de errores de traducción puede resultar aún más onerosa.
10. Documentos de cesión de patentes
En el marco de la venta, fusión u otra forma de transferencia de una patente, es necesario traducir adecuadamente los documentos de cesión para que la transferencia tenga validez legal. El cambio de titularidad en el nuevo idioma queda reflejado en los siguientes documentos:
- Acuerdo de cesión: Este es el contrato mediante el cual se cede la patente.
- Patentes: Lista detallada de las patentes en venta.
- Datos del cedente y del cesionario: Datos legales completos de ambas partes.
- Condiciones de la contraprestación: El pago o intercambio acordado mutuamente se realiza en respuesta a la transferencia.
- Requisitos de inscripción: La información necesaria para realizar la inscripción oficial de la cesión.
Una interpretación errónea puede dar lugar a problemas de titularidad, a una pérdida de tiempo o incluso a que la transferencia quede sin efecto. En cualquier caso, una situación de este tipo deja a ambas partes en una posición inestable.
11. Documentos de poder notarial
En lo que respecta a los trámites internacionales de patentes, los inventores suelen ceder sus derechos a un tercero. Para que el documento tenga validez legal, debe estar redactado con claridad y traducido correctamente. El documento es el que establece que una persona puede ser empleada del titular de la patente:
- Ámbito de autorización: Estas son las acciones específicas que puede realizar el representante.
- Datos de las partes: Todos los datos personales del poderdante y del representante.
- Validez jurisdiccional: Prueba de que el documento cumple con la normativa de la oficina de patentes correspondiente.
- Firmas y autenticación: Debe incluir todas las firmas y sellos oficiales correspondientes.
En muchas oficinas de patentes no se permite a los representantes de países extranjeros que no hayan presentado un poder traducido realizar ninguna solicitud. Además, la traducción puede contener errores o resultar poco clara, lo que podría ralentizar el proceso o provocar que la solicitud sea rechazada.
12. Documentos de publicación de patentes
Una solicitud presentada da lugar a la publicación de una patente, a una patente en trámite o a la concesión de una patente. La investigación, la identificación de estudios previos y la identificación de la competencia requieren una traducción adecuada de estos documentos. Por eso, los documentos de patentes publicados deben traducirse al idioma de destino:
- Solicitud publicada: Se ha publicado una solicitud pendiente.
- Documento de patente concedida: El documento impreso de una patente concedida.
- Número de publicación y datos bibliográficos: Toda la información necesaria para identificar la patente está traducida correctamente.
- Contenido técnico completo: Las especificaciones completas, las reivindicaciones y el resumen que se habían publicado.
Estos documentos se utilizan habitualmente para realizar búsquedas de antecedentes y para tratar cuestiones relacionadas con las patentes. Una interpretación incorrecta puede dar lugar a malentendidos sobre una patente y su influencia en el desarrollo de productos y en la estrategia jurídica.
13. Documentos de comercialización de patentes
Para tener éxito en el mundo de los negocios, es necesario contar con una patente. Al entrar en el mercado, es imprescindible que tus patentes y el resto de documentos comerciales estén correctamente traducidos. Se trata de documentos relacionados con los negocios y los contratos, en los que se describe tu invención. Entre los documentos más habituales se encuentran:
- Acuerdos de transferencia de tecnología: Se trata de contratos mediante los cuales se transfiere tecnología patentada a un tercero.
- Acuerdos de desarrollo conjunto: Contratos de desarrollo conjunto basados en tecnología patentada.
- Acuerdos de distribución: Se trata de acuerdos que regulan la venta de un producto o la distribución de patentes en un mercado extranjero.
- Documentos de inversión: En operaciones de inversión, acuerdos relacionados con el uso de activos de patentes.
- Documentos de autorización de comercialización: Se exigían estos documentos para comercializar un producto patentado mediante la presentación de solicitudes reglamentarias.
Por lo tanto, unas buenas traducciones le permiten conocer el valor total de sus patentes. Las traducciones engañosas pueden acarrear riesgos económicos, litigios sobre los acuerdos o la pérdida de control sobre su invención.
MÁS DE 150 IDIOMAS – TRADUCTORES NATIVOS – CERTIFICACIÓN ISO
«Nos pondremos en contacto con usted con un presupuesto gratuito en una hora»
Su gestor de proyectos dedicado responderá a sus consultas con rapidez, garantizando así una comunicación fluida entre usted y la empresa.
Obtenga una cotización gratuita
¿Qué son los documentos de traducción de patentes?
Cualquier documento técnico y jurídico relacionado con una patente se conoce como documento de traducción de patentes. Entre ellos se incluyen la solicitud, la descripción, las reivindicaciones, las cartas de la oficina de patentes y los contratos comerciales. Deben traducirse con gran precisión para que sigan teniendo validez jurídica en otros países donde se hablan otros idiomas. Las funciones de cada sección abarcan la presentación, la defensa o la venta de una patente. Dado que cada documento tiene una finalidad jurídica, es necesario contar con un traductor que domine tanto el idioma como los aspectos técnicos.
¿Por qué los documentos de patentes requieren una traducción profesional?
Dado que una sola palabra puede influir en el alcance, la protección y la aplicación de sus derechos de propiedad intelectual, los documentos de patentes requieren una traducción profesional. Un traductor no especializado no puede garantizar tal precisión. Por eso, cuando se trata de un trabajo de alta calidad, es imprescindible recurrir a un profesional:
- Terminología técnica excelente: Si hay alguna palabra fuera de lugar en la patente, esto alterará una afirmación o una declaración.
- Términos jurídicos: Las expresiones jurídicas no tienen una traducción directa; los especialistas eligen la más adecuada.
- Normativa: Existen diversas normas en las distintas oficinas de patentes; los profesionales las conocen bien.
- Sin errores: Sus patentes deben ser precisas y estar libres de errores. Los errores pueden anular o invalidar una patente.
- Coherencia: Si quieres lograr coherencia, debes utilizar los mismos términos en un conjunto de casos, especialmente en los litigios.
¿Cuáles son los requisitos de traducción de patentes para solicitudes en España?
En España, debe comprender cuáles son los requisitos de traducción de patentes necesarios para las solicitudes. Solo puede iniciar sus procedimientos siguiendo estos requisitos.
- Idioma único: español: Los documentos presentados ante la Oficina Española de Patentes y Marcas deben estar exclusivamente en español. Se requiere una traducción certificada al español para las solicitudes extranjeras.
- Declaración firmada: El traductor firma una declaración en la que certifica que la traducción es exacta y completa.
- Copia fiel: La traducción debe ser una reproducción fiel del original.
- Certificada: Las solicitudes en virtud del Tratado de Cooperación en materia de Patentes deben incluir traducciones certificadas cuando entran en España en la fase nacional.
- Estructura de la OEPM: La traducción debe cumplir todos los requisitos de formato establecidos por la Oficina Española de Patentes y Marcas.
¿Cuáles son los retos más habituales a la hora de traducir documentos de patentes?
La traducción de patentes es una tarea compleja, ya que abarca aspectos tecnológicos, jurídicos y normativos:
- Términos muy técnicos: En concreto, los sectores de la biotecnología y los semiconductores contienen numerosos términos especializados; requerirán la experiencia del traductor.
- Diferencias jurídicas: La teoría jurídica de un país determinado no puede ser idéntica a la de otro país.
- Una reivindicación demasiado amplia reduce la protección de una patente: Una reivindicación demasiado amplia o demasiado restrictiva altera la protección de la patente.
- Uniformidad: El vocabulario se mantendrá coherente en todos los documentos.
- Requisitos de formato: Cada oficina de patentes tiene sus propias normas en materia de formato.
- Nuevo lenguaje: Los nuevos inventos han dado lugar a nuevas palabras que aún no tienen una traducción conocida.
¿Qué organismos regulan la traducción de documentos de patentes?
Existen numerosas organizaciones internacionales y nacionales que establecen los principios que rigen la traducción de patentes. Algunas de ellas son:
- Oficina Española de Patentes y Marcas: Debe saber que esta entidad exige que todos los documentos estén en español. Si sus documentos están en un idioma distinto del español, se requiere una traducción certificada.
- Organización Mundial de la Propiedad Intelectual: Esta organización gestiona los asuntos de propiedad intelectual a nivel internacional, incluido el PCT, y establece normas para la traducción de patentes.
- Tratado de Cooperación en materia de Patentes: Se trata de un sistema de solicitud única que puede utilizarse en varios países. Sin embargo, cada país puede tener normas específicas en materia de traducción de patentes.
- Oficina Europea de Patentes: Esta organización concede patentes europeas, que pueden presentarse en inglés, francés o alemán. Otros idiomas pueden utilizarse después de la concesión de la patente.
- Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes: Se trata de una de las principales asociaciones de traductores en España. Muchos traductores son miembros de esta asociación, lo que constituye un estándar profesional reconocido.
¿Cómo se calculan los costes de traducción de patentes?
Debe saber que los costes de traducción de patentes dependen de varios factores, tales como
- Complejidad de los documentos: Se le cobrará más si sus documentos de patente son complejos. Si se dedica a la biotecnología, la industria química o los semiconductores, tendrá que pagar más que por invenciones mecánicas sencillas.
- Sector técnico: Cuando se trata de sectores técnicos como la inteligencia artificial y la nanotecnología, estos campos requieren un conocimiento profundo. Por lo tanto, resultarán más caros.
- Par de idiomas: Los costes también dependen del par de idiomas. Las combinaciones de idiomas más habituales, como el inglés-español, tienen un coste menor. Si necesita traducciones en un par menos habitual, como el inglés-árabe, el precio será más elevado.
- Urgencia y plazo de entrega: Si necesitas traducciones urgentes, tendrás que pagar más. Los encargos urgentes (248 horas) son más caros. Es recomendable planificarlo todo con antelación, ya que la planificación es la forma más eficaz de garantizar que los costes se mantengan bajos.
¿Cómo elegir un proveedor de traducción de patentes de confianza?
Elegir al proveedor adecuado es fundamental para proteger tu propiedad intelectual. Si eliges al proveedor equivocado, el coste puede ser incluso superior al de la traducción, o incluso al de una patente. Por lo tanto, puedes elegir un proveedor de traducción de patentes de confianza comprobando su experiencia y sus cualificaciones, y teniendo en cuenta los siguientes criterios:
- Experiencia: Experiencia profesional en el sector, no solo en el ámbito jurídico griego, sino también en el ámbito técnico de su patente.
- Conocimientos sobre patentes: El traductor debe estar familiarizado con la legislación tanto de su país de origen como del país de destino.
- Controles de calidad: Se aplica un buen mecanismo de revisión, que incluye la traducción, la edición y la corrección de pruebas a cargo de profesionales cualificados.
- Certificación Asetrad: un indicador de alta calidad
- Experiencia: Elija un proveedor con una trayectoria muy sólida en la traducción de patentes.
- Confidencialidad: los manuscritos deben permanecer en secreto; deben establecerse normas estrictas de seguridad y confidencialidad de los datos.
¿Cómo garantizan la precisión los traductores profesionales especializados en patentes?
Los traductores profesionales trabajan con rigor y siguen un procedimiento paso a paso para garantizar que todos los textos cumplan con los requisitos de las normas jurídicas y técnicas:
- Investigación terminológica: Antes de traducir, investigan los detalles de la terminología, los términos técnicos y jurídicos del ámbito en cuestión y del país. No se basan en conjeturas.
- Referencia a la solicitud inicial: Siempre utilizarán la patente original y los documentos relacionados con ella, y los compararán entre sí.
- Revisión por pares: Un segundo traductor cualificado revisa el trabajo por su cuenta para comprobar su precisión y el uso del lenguaje.
- Revisión del cumplimiento normativo: La traducción se revisa para verificar que cumple con la normativa de la oficina de patentes de destino.
- Revisión final: Una revisión exhaustiva final para detectar cualquier error antes de la entrega.
- Siguiendo estos pasos, los traductores profesionales de patentes garantizan la precisión. Cada uno de estos pasos se debe a que no puede haber ningún error en la traducción de patentes.
¿Por qué elegir Espresso Translations para servicios profesionales de traducción de patentes?
Espresso Translations ofrece servicios profesionales de traducción de patentes. Cuando se necesitan traducciones de patentes, Espresso es la opción fiable en la que pueden confiar los inventores, las empresas y los equipos jurídicos, ya que no pueden permitirse cometer ningún error. He aquí el motivo:
- Traductores profesionales: En Espresso Translations contamos con traductores profesionales que poseen experiencia técnica, conocimientos lingüísticos y especialización en un campo específico.
- Especialistas cualificados Asetrad: Todos los traductores cuentan con cualificaciones reconocidas por Asetrad y pueden cumplir plenamente con sus requisitos.
- Sistema integral de gestión de la calidad: Espresso cuenta con un sistema integral de gestión de la calidad que garantiza la calidad de sus traducciones. Esto se lleva a cabo mediante una serie de controles, como la traducción, la edición, la revisión jurídica y la corrección final, antes de enviarle el documento.
- Más de 100 combinaciones lingüísticas: Ofrecemos servicios de traducción en más de 100 combinaciones lingüísticas diferentes. A través de nuestros servicios, puede obtener sus traducciones en diferentes idiomas.
- Aceptación garantizada: Nuestras traducciones cumplen con los estándares de la Oficina Española de Patentes y Marcas, la Oficina Europea de Patentes, la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual y otras grandes autoridades. En caso de rechazo debido a nuestro trabajo, realizaremos la corrección sin ningún coste adicional.
- Tratamiento confidencial: Toda la información está altamente protegida, garantizando la confidencialidad y una excelente protección de datos.
- Respuesta rápida: Realizamos traducciones estándar o urgentes según las necesidades, sin comprometer la calidad.
- Jefes de proyecto: Contarás con una persona real que te ayudará a que tu proyecto se desarrolle según lo previsto y que actuará como tu contacto directo.
Seguramente no querrás perder tu propiedad intelectual, y en ese caso necesitas a alguien en quien puedas confiar plenamente; eso es precisamente lo que te ofrece Espresso Translations.




