5 tipos de traducción de contratos jurídicos


La traducción de un contrato legal consiste en la traducción de un acuerdo de un idioma a otro, manteniendo el significado, la intención y las obligaciones de dicho acuerdo.

Solicita un Presupuesto

Nos pondremos en contacto con usted con un presupuesto competitivo.

Tabla de contenidos Mostrar

¿Cuáles son los cinco tipos de traducción de contratos jurídicos?

A continuación se enumeran cinco tipos de traducciones de contratos jurídicos que conviene conocer.

  • Traducción de contratos estándar: Aunque no cuenta con ninguna certificación de exactitud, traduce correctamente los textos contractuales, las cláusulas y la terminología jurídica.
  • Traducción certificada: estas traducciones cuentan con un certificado de exactitud, lo que garantiza un mayor nivel de precisión.
  • Traducción jurada de contratos: Este tipo de traducción jurídica solo la realizan traductores autorizados por un tribunal o una autoridad gubernamental.
  • Traducción de contratos ante notario: este tipo de traducción jurídica incluye la autenticación de la firma del traductor por parte de un notario público.
  • Traducción de contratos con apostilla (traducción legalizada): Estas traducciones de contratos las realizan traductores oficialmente reconocidos en otro país.

Existen diferentes tipos de traducciones de contratos jurídicos, ya que los requisitos legales varían y cada tipo responde a un requisito jurídico específico. La traducción estándar de contratos se utiliza para asuntos internos, mientras que la traducción certificada o ante notario se emplea con fines oficiales, como presentaciones ante los tribunales, trámites de inmigración y acuerdos internacionales.

1,200+

Proyectos completados

99.8%

Satisfacción del cliente

24/7

Soporte disponible

150+

Idiomas admitidos

Traducción de contratos estándar

Una traducción de contrato estándar es aquella en la que no se requiere ninguna certificación formal ni acreditación legal, como una legalización notarial. Solo hay que velar por la precisión de los términos contractuales, las cláusulas, las obligaciones y la intención jurídica que se desea transmitir. Por eso, puedes pedirles que te expliquen su proceso de control de calidad, como la traducción, la edición y la revisión.

Como ya sabes, al no contar con ninguna certificación oficial, no podrás utilizarla para trámites legales ni de inmigración. La traducción estándar de contratos solo será utilizada por empresas para revisar contratos redactados en idiomas extranjeros, por compañías que negocian acuerdos internacionales y por investigadores que estudian documentos jurídicos. La eligen por su menor coste, su plazo de entrega más rápido —de solo 24 a 72 horas— y la precisión de su terminología jurídica.

Traducción certificada por contrato

Una traducción certificada de contratos es aquella que va acompañada de un certificado de exactitud firmado por un traductor o una agencia de traducción para confirmar que el contrato se ha traducido de forma precisa y fiel. Estas traducciones pueden utilizarse para trámites legales, administrativos y ante organismos públicos, como solicitudes de inmigración, auditorías normativas, la ejecución de contratos internacionales y presentaciones ante los tribunales.

Cualquier persona que presente contratos para trámites de inmigración, auditorías de cumplimiento normativo internacional, contratos traducidos ante los tribunales o acuerdos legales transfronterizos debe optar por una traducción certificada de contratos. Esta certificación requiere entre 1 y 3 días laborables y tiene un coste superior al de una traducción estándar, pero ofrece numerosas ventajas, como la confirmación oficial de la precisión de la traducción y de la terminología jurídica, además de aumentar la credibilidad de los contratos traducidos. Nadie le culpará si se producen errores en los documentos traducidos..

Traducción jurada de contratos

Una traducción jurada de contratos es otro tipo de traducción que solo puede realizar un traductor autorizado por los tribunales o designado por el gobierno. Se puede decir que los traductores garantizan oficialmente la exactitud de los documentos traducidos. Este documento jurado también incluye sellos, firmas, sellos oficiales o un número de registro.

Este tipo de traducción es necesaria principalmente en países como España, Francia, Alemania, Italia y Brasil, y la solicitan particulares que presentan contratos ante tribunales extranjeros, empresas que operan en distintas jurisdicciones y abogados que se ocupan de litigios transfronterizos. Estos documentos, aunque son más costosos y su elaboración lleva más tiempo, son muy precisos y tienen mayor validez ante los tribunales, las autoridades gubernamentales y las oficinas de inmigración.

Traducción de contratos ante notario

Una traducción de contratos ante notario consiste en traducir los contratos y en que un notario público certifique la identidad o la firma del traductor. La certificación notarial se realiza para confirmar que la acreditación del traductor es auténtica y aporta un nivel adicional de autenticación.

No se exige la certificación notarial a todas las personas que traducen sus documentos, ya que es un proceso largo y costoso. Solo se exige a aquellas personas que presentan contratos ante instituciones internacionales, a empresas que requieren una verificación de identidad y a profesionales del ámbito jurídico que preparan documentos para su presentación oficial.

Traducción de contratos con apostilla (traducción legalizada)

Una traducción de un contrato con apostilla o traducción legalizada es una traducción de un contrato que goza de reconocimiento en otro país en virtud del Convenio de La Haya sobre la Apostilla. Estas traducciones requieren más tiempo —desde varios días hasta una semana— y tienen un coste adicional debido a los trámites adicionales de certificación, legalización notarial y apostilla.

La traducción jurada es utilizada por personas que presentan sus contratos ante gobiernos extranjeros, por empresas que realizan transacciones jurídicas internacionales y por abogados que se ocupan de la validación de contratos transfronterizos.

MÁS DE 150 IDIOMAS – TRADUCTORES NATIVOS – CERTIFICACIÓN ISO

«Nos pondremos en contacto con usted con un presupuesto gratuito en una hora»

Su gestor de proyectos dedicado responderá a sus consultas con rapidez, garantizando así una comunicación fluida entre usted y la empresa.

Obtenga una cotización gratuita
Danilo HQ

¿Por qué la traducción de contratos requiere enfoques especializados?

La traducción de contratos requiere enfoques especializados, tal y como se ha comentado en las secciones anteriores. Seguramente te preguntarás por qué es necesario adoptar enfoques especializados para cada tipo de traducción de contratos. Cada contrato tiene una finalidad jurídica específica, así como obligaciones y derechos de las partes implicadas, por lo que debes pedir a tus traductores que sigan un enfoque concreto al traducir tus documentos.

  • Cada tipo de contrato contiene cláusulas específicas de indemnización, limitaciones de responsabilidad, disposiciones sobre la legislación aplicable y cláusulas de resolución de controversias, por lo que, sin adoptar un enfoque concreto, no es posible respetar su espíritu.
  • Existen diferentes contratos con cláusulas interrelacionadas, en los que sus significados también están relacionados entre sí. Solo los traductores especializados serán capaces de comprender la relación entre estas cláusulas interrelacionadas para preservar el significado y la intención.
  • Las cláusulas de los contratos tienen una redacción precisa y establecen obligaciones concretas, por lo que cualquier pequeño error en la traducción del contrato alterará el significado de las obligaciones, los plazos o las sanciones. Por eso, contratar a traductores especializados en contratos es la única forma de garantizar que el documento traducido refleje las mismas condiciones, derechos y responsabilidades legalmente vinculantes.
  • La traducción de contratos no es una tarea sencilla ni fácil, sino que requiere conocimientos tanto lingüísticos como jurídicos. Solo debe tener en cuenta a aquellos traductores que comprendan a la perfección los sistemas jurídicos, las estructuras contractuales y la terminología interjurisdiccional, además de poseer un profundo conocimiento de la lingüística.
  • Debe tener en cuenta que los contratos acarrean consecuencias legales y económicas, por lo que, aunque contratar a un traductor especializado resulte más caro, le evitará problemas de cumplimiento normativo, malentendidos contractuales y costosos litigios.

¿Cómo se adapta cada tipo a situaciones jurídicas y empresariales concretas?

Existen diferentes tipos de traducción de contratos, tal y como se ha descrito anteriormente, y cada uno de ellos responde a un propósito jurídico y comercial específico. Es su responsabilidad comprender los requisitos de su contrato y, a continuación, seleccionar el tipo de traducción de contratos que mejor se adapte a su situación jurídica y comercial.

Contratos empresariales y comerciales

Los contratos comerciales incluyen acuerdos de venta, contratos de servicios y acuerdos con proveedores; cada uno de ellos responde a un propósito comercial distinto, como el entendimiento interno, la negociación transfronteriza y la presentación legal formal. Para este tipo de contratos, puede optar por una traducción estándar si se destinan al entendimiento interno, o por una traducción certificada si va a presentarlos ante bancos, autoridades aduaneras y organismos gubernamentales.

Traducción de contratos corporativos y de fusiones y adquisiciones

Los acuerdos de fusión, adquisición y reestructuración empresarial contienen terminología jurídica compleja, cláusulas financieras y obligaciones normativas, por lo que es imprescindible recurrir a un servicio de traducción especializada para este tipo de contratos. Contrate a traductores certificados para los acuerdos de fusión transfronteriza, a traductores jurados para los acuerdos de compraventa de acciones y a traductores notariales para los contratos de gobierno corporativo.

Contratos de cumplimiento normativo y reglamentario

Este es, una vez más, un tipo de contrato muy importante en el ámbito empresarial, y las empresas desean traducir sus normas jurídicas, sus reglamentos financieros y sus leyes de protección de datos; todos estos contratos requieren una autenticación y una precisión rigurosas. En lo que respecta a los contratos normativos y de cumplimiento, es necesario optar por traducciones certificadas para documentos como los expedientes normativos y las auditorías de cumplimiento, y por traducciones juradas para aquellos documentos que requieran una verificación adicional. Las traducciones con apostilla son la mejor opción para los contratos de presentación de documentos normativos.

¿Cuánto tiempo suele tardar la traducción de un contrato legal?

El tiempo que lleva traducir un contrato jurídico depende totalmente de la extensión del contrato, la complejidad de los términos jurídicos que contiene, el par de idiomas y el tipo de traducción, ya sea estándar, certificada, ante notario o con apostilla. No es posible saber con exactitud cuánto tiempo llevará traducir un contrato jurídico, pero sí se puede obtener una estimación teniendo en cuenta todos estos factores.

Duración del encargo y número de palabras: Puede calcular entre 24 y 48 horas para un encargo breve de 1 a 3 páginas con entre 500 y 1500 palabras, de 2 a 4 días para encargos de 4 a 10 páginas con entre 2000 y 5000 palabras, y hasta 7 días laborables para encargos de más de 10 páginas o más de 5000 palabras.

Tipo de traducción de contrato requerida: Si opta por una traducción estándar, el plazo de entrega para contratos breves es de entre 24 y 72 horas. Sin embargo, si necesita una traducción certificada, el proceso puede prolongarse un día más debido a los pasos adicionales de revisión y certificación. La legalización ante notario lleva aún más tiempo y, si necesita traducciones con apostilla, debe prepararse para esperar varios días más.

Complejidad de la terminología jurídica: Es evidente que, si el documento contractual es sencillo, como un acuerdo de servicios básico, se traducirá rápidamente; sin embargo, los documentos complejos, como las cláusulas de indemnización, las condiciones de resolución de litigios o las disposiciones de cumplimiento, aumentarán el tiempo de entrega.

Opciones de traducción urgente: Puede obtener servicios de traducción urgente en un plazo de 12 a 24 horas, incluso en casos de especial complejidad.

¿Qué factores pueden alargar la duración de una traducción?

Es importante que comprenda los factores que alargan la traducción, ya que esto le ayudará a gestionarlos para agilizar el proceso de traducción. Además, este conocimiento le permitirá fijar plazos realistas para la revisión de contratos, las negociaciones y la presentación de documentos ante las autoridades reguladoras.

  • El primer factor más importante que influye en el tiempo total de traducción es la extensión y la complejidad del documento. Se debe prever más tiempo para la traducción de contratos largos que contengan disposiciones jurídicas detalladas, anexos o múltiples cláusulas de referencia.
  • El segundo factor que más tiempo requiere son las etapas de control de calidad, como la traducción, la edición, la corrección y la verificación final
  • Los requisitos de formato, como los apartados numerados, las tablas, las firmas, los anexos y las referencias a apartados, alargarán el tiempo necesario para traducirlos.
  • El par de idiomas y la certificación también son factores determinantes del tiempo total necesario para la traducción. Los pares de idiomas difíciles o poco comunes requerirán más tiempo y, si se requiere certificación o legalización, habrá que añadir más tiempo al proceso de traducción.

¿Cuáles son las normas internacionales para el control de calidad en los servicios de traducción jurídica?

Es imprescindible conocer las normas internacionales como la ISO 17100, la ISO 20771 y la ISO 9001 para garantizar la calidad y la precisión en los servicios de traducción jurídica.

  • La norma ISO 17100 te informará sobre los requisitos que deben cumplir los servicios de traducción, como contar con traductores, editores y revisores cualificados.
  • La norma ISO 20771 detalla aspectos relacionados con los servicios de traducción jurídica, como los conocimientos jurídicos especializados, las prácticas de confidencialidad y las estrategias de mitigación de riesgos.
  • La norma ISO 9001 describe los sistemas de gestión de la calidad a través de una prestación de servicios centrada en el cliente, procesos de control documentados y medidas correctivas.

¿En qué consiste el proceso de acreditación de traductores y revisores?

Es importante que conozcas los pasos que conlleva el proceso de selección de traductores y revisores cualificados a la hora de traducir tus contratos. Esto te ayudará a garantizar la calidad y la precisión de los documentos traducidos. Como sabes, los contratos jurídicos contienen terminología especializada, expresiones específicas de cada jurisdicción y cláusulas con carácter vinculante, por lo que no puedes contratar a traductores al azar sin comprobar sus cualificaciones profesionales y su experiencia en materia jurídica. Se preguntará por qué debemos elegir agencias de traducción especializadas: estas no solo traducen, sino que también verifican las credenciales de los traductores, supervisan su competencia mediante formación o educación continua y mantienen registros trazables de quién ha traducido cada proyecto.

Asignación de traductor

Lo primero que hay que tener en cuenta al traducir un contrato es la cualificación del traductor, quien debe contar con titulación profesional en traducción, especialización jurídica o experiencia demostrada en la traducción de contratos y documentos legales. Debe asegurarse de que domine tanto el idioma de origen como el de destino para comprender la terminología jurídica, las estructuras contractuales y los conceptos jurisdiccionales.

Revisión

Lo segundo que debe tener en cuenta es la revisión del documento traducido con la ayuda de un segundo revisor profesional cualificado. Es responsabilidad del revisor comparar el texto traducido con el contrato original para verificar su exactitud, integridad y coherencia jurídica.

Corrección

Es necesario que revises tus documentos traducidos incluso después de que hayan sido revisados. Esta revisión final consiste en comprobar la precisión lingüística y de formato, prestando atención a la coherencia terminológica, la puntuación, la sintaxis y la gramática.

¿Cuáles son los retos más habituales en la traducción de contratos?

Debes conocer los retos más habituales en la traducción de contratos para poder resolverlos y garantizar así que tus documentos se traduzcan con precisión.

Diferencias terminológicas

El primer reto al que te enfrentarás al traducir contratos serán las diferencias terminológicas entre los ordenamientos jurídicos de origen y de destino. Es posible que tus traductores interpreten incorrectamente las obligaciones contractuales debido a la ausencia de expresiones jurídicas equivalentes en el ordenamiento jurídico de destino.

Diferencias entre los sistemas jurídicos

Es posible que sus traductores cometan errores al traducir contratos debido a las diferencias entre los distintos sistemas jurídicos. Pueden encontrarse con este problema debido a las diferencias entre los sistemas de derecho anglosajón y los de derecho civil.

Expresiones ambiguas

Las formulaciones ambiguas, como las frases largas, las cláusulas anidadas o las expresiones imprecisas, dificultarán la comprensión por parte de los traductores y, por lo tanto, la traducción correcta al idioma de destino.

Cuestiones de equivalencia cultural y jurídica

Sabes que las prácticas culturales y empresariales influyen en los sistemas jurídicos, por lo que los traductores deben comprender la cultura de la lengua de destino para encontrar equivalencias culturales y jurídicas.

¿Cómo conseguir servicios de traducción urgente para contratos legales?

Es posible que necesites servicios de traducción urgente cuando los plazos sean ajustados. Aunque a la mayoría de la gente le resulta difícil conseguir traducciones rápidas de contratos legales, tú puedes hacerlo fácilmente. En primer lugar, selecciona agencias de traducción especializadas a través de portales en línea y, a continuación, envía tus documentos para obtener presupuestos de servicios certificados y legalizados. Dado que necesitas servicios de traducción urgente, debes especificar plazos como la entrega en 24 horas o en el mismo día. Cuando alguna de estas agencias acepte, debes comprobar sus procedimientos para garantizar la precisión.

Es importante que conozcas los distintos niveles de entrega urgente que ofrecen las diferentes agencias de traducción.

  • La entrega en 3-6 horas es el primer nivel de entrega y el más habitual, pero solo para documentos legales breves y urgentes.
  • La traducción prioritaria en 12 horas es el segundo nivel de entrega, que se considera para la finalización en el mismo día.
  • La entrega urgente en 24 horas es el tercer nivel de entrega, necesario para los contratos estándar de duración moderada.

Estos servicios de traducción urgente plantean una serie de retos que debes tener en cuenta antes de contratarlos.

  • No todos los tipos de documentos pueden traducirse mediante el servicio de traducción urgente; deben ser documentos breves, de entre 1 y 3 páginas o con menos de 1500 palabras.
  • Es habitual cometer errores cuando se necesita una traducción urgente, por lo que debes asegurarte de que el traductor cumpla con todos los estándares de calidad al traducir con rapidez.
  • Debes ajustar tu presupuesto a los costes que conlleva la traducción urgente, ya que es más cara que la traducción estándar.

Expresso Translations puede ser una de las mejores opciones para servicios de traducción urgentes si se tienen en cuenta todos los factores mencionados, ya que mantiene la calidad y la precisión incluso en casos de urgencia.

¿En qué casos es necesaria una traducción jurada para los contratos legales?

Es muy importante que conozcas las situaciones en las que se requiere una traducción jurada. Necesitarás una traducción jurada cuando tengas que presentar documentos ante tribunales, organismos públicos e instituciones oficiales.

¿En qué se diferencia una traducción certificada de una no certificada?

Lo único que diferencia una traducción certificada de un contrato de una no certificada es la certificación de su exactitud. En la traducción certificada de un contrato se adjunta una declaración de exactitud una vez finalizada la traducción.

¿En qué casos es necesaria una traducción certificada para los contratos legales?

No es necesario que todas las traducciones estén certificadas ante notario, pero sí es imprescindible en el caso de aquellas que se presenten ante organismos que exijan una autenticación adicional que confirme la identidad o la firma del traductor.

¿Cuáles son los diferentes tipos de servicios de traducción jurídica?

Existen diferentes tipos de servicios de traducción jurídica para satisfacer diversas necesidades: para asuntos internos, se ofrece la traducción jurídica estándar; para asuntos legales, la traducción jurídica certificada; y para asuntos judiciales y administrativos, la traducción jurídica jurada y notarial. Debe tener en cuenta sus necesidades y contratar los servicios de traducción jurídica que mejor se adapten a ellas.

  • La traducción jurídica estándar es el tipo más común de traducción jurídica, que no cuenta con certificación oficial ni autenticación legal.
  • La traducción jurídica certificada incluye un certificado de exactitud firmado por el traductor y se utiliza para la presentación de documentos ante las autoridades públicas.
  • Los servicios de traducción jurídica jurada son prestados por traductores que cuentan con la autorización oficial de los tribunales o de las autoridades públicas.
  • Una traducción jurada incluye la certificación de un notario público, quien confirmará la identidad y la firma del traductor.
  • La traducción con apostilla es un tipo de traducción jurídica realizada por un traductor reconocido oficialmente por otro país.

¿Qué tipo de traducción de contratos jurídicos es la más adecuada para los acuerdos internacionales?

Los casos en los que se recurre a la traducción jurídica de contratos dependen de sus necesidades. Para los acuerdos internacionales, debe recurrir a la traducción certificada de contratos o a la traducción de contratos con apostilla, ya que en este tipo de acuerdos solo se aceptan los documentos traducidos que cuenten con las certificaciones correspondientes.

¿Cómo influyen los distintos tipos de traducción de contratos en los requisitos de precisión de la traducción?

Cada tipo de traducción de contratos tiene un nivel de precisión diferente. La traducción estándar es la que ofrece un menor nivel de precisión, por lo que solo debe utilizarse para asuntos internos. Para uso judicial y legal, puede optar por una traducción certificada, ya que ofrece un mayor nivel de precisión.

¿Se puede utilizar una traducción estándar de un contrato para presentar documentos ante los tribunales?

No, no se puede utilizar la traducción de contratos estándar para documentos judiciales, ya que no incluyen un certificado de exactitud, que es un requisito imprescindible para las traducciones jurídicas.

¿Los tribunales españoles y el Ministerio del Interior aceptan todo tipo de traducciones de contratos legales?

No, los tribunales españoles y el Ministerio del Interior no aceptan todo tipo de traducciones de contratos legales. Debe presentar traducciones certificadas con una declaración de exactitud adecuada. Para obtener información sobre el proceso de traducción jurídica certificada en España, el Ministerio del Interior y los tribunales, visite Espresso Translations.

Contáctanos


Ponte en contacto con nuestro equipo para servicios de traducción profesionales. Estamos aquí para ayudarte con todas tus necesidades de traducción.

Email
info@espressotranslations.com

Phone
+1 332 9006150

Solicite Una Cotización

Nos pondremos en contacto con usted con una cotización competitiva.