8 tipos de traducción de patentes


La traducción de una patente varía de un país a otro, ya que cada país tiene sus propias normas y términos legales en materia de patentes. Esto complica las cosas para quienes no leen las estipulaciones específicas de cada patente.

Solicita un Presupuesto

Nos pondremos en contacto con usted con un presupuesto competitivo.

Tabla de contenidos Mostrar

¿Cuáles son los ocho tipos de traducción de patentes?

La traducción de una patente varía de un país a otro, ya que cada país tiene sus propias normas y términos jurídicos en materia de patentes. Esto complica las cosas para quienes no conocen las disposiciones específicas de cada patente. En cada caso debe aplicarse un método de traducción concreto. Si no se presenta correctamente la solicitud de patente, esta puede ser rechazada y acarrear muchos problemas, por no hablar de que pone en peligro su situación jurídica. Un traductor de patentes traduce una patente de un idioma a otro sin alterar la información técnica, los términos jurídicos o incluso el formato. No basta con introducirla en una herramienta en línea o en un sitio web y esperar que quede bien. Una sola palabra puede marcar la diferencia en la traducción de una patente; cometa un error y podría perder la protección de su propiedad intelectual, y además puede resultar difícil y costoso volver a hacerlo.

¿Por qué es importante?
Puede comercializar patentes en distintos sistemas jurídicos, idiomas y países. Puede haber registrado su patente en el Reino Unido, pero eso no significa que sea válida en Japón, Alemania o China, a menos que disponga de las traducciones correctas. El tipo de traducción que necesita dependerá de la jurisdicción en la que esté presentando la solicitud, de la fase del proceso de patente y de sus intenciones respecto al documento. Elegir el tipo incorrecto puede retrasarle, reducir el valor de su patente, provocar litigios o simplemente permitir que su idea se pierda en el mercado. Por eso es importante saber qué tipo de traducción de patentes es adecuado para cada uno de sus movimientos internacionales de propiedad intelectual.

Debes conocer las 8 traducciones de patentes que se muestran a continuación:

  1. Traducción de solicitudes de patente: Se trata de la traducción de una patente que se ha registrado en una oficina de patentes extranjera. En este tipo de traducciones, se transcriben todos los documentos necesarios adaptándolos al estilo lingüístico requerido, de modo que cumplan con los requisitos de la oficina en cuanto a idioma, formato y aspectos legales.
  2. Traducción informativa de patentes: Se trata de la traducción del contenido de una patente con fines de investigación, análisis de la competencia, búsqueda de antecedentes o cualquier otro proceso de toma de decisiones interno; no está certificada oficialmente.
  3. Traducción de solicitudes de patente: Debe abordarse como si se tratara de un proyecto de gran envergadura. En este caso, se traduce la solicitud completa, con todos sus detalles técnicos, las afirmaciones jurídicas y la estructura, tal y como figuran en el original.
  4. Traducción en litigios sobre patentes: Esto incluye la traducción adecuada de cualquier documento jurídico relacionado con casos de infracción de patentes, la validez de la legislación y las vistas judiciales, así como el respeto del lenguaje jurídico y el protocolo.
  5. Traducción certificada de patentes :Estas traducciones incluyen una declaración de que se trata de una copia fiel y completa del original, y van firmadas. Son obligatorias para la presentación de solicitudes.
  6. Traducción técnica de patentes: Se utiliza cuando el contenido de la patente es muy técnico y está más relacionado con la ciencia o la ingeniería. El traductor debe estar familiarizado con el tema y con la jerga especializada.
  7. Traducción del resumen de una patente: Se trata de la traducción del resumen de una solicitud de patente, que resume el contenido del documento, su finalidad, sus características y la tecnología que describe.
  8. Traducción de las reivindicaciones de la patente: Esta es la traducción de las reivindicaciones numeradas que determinan el alcance de la protección de las patentes. El contenido jurídico, los aspectos técnicos y el formato deben mantenerse sin cambios.

1,200+

Proyectos completados

99.8%

Satisfacción del cliente

24/7

Soporte disponible

150+

Idiomas admitidos

 1.Traducción de solicitudes de patente  

En el caso de que una persona haya registrado una patente en un país concreto y desee solicitarla en otro, la traducción de la solicitud es fundamental. Se trata del paso más importante de todo el proceso de patente, ya que determina si se obtendrá o se perderá la protección jurídica en otros países. Debe presentar toda la documentación que exija la oficina de patentes extranjera en su idioma, según sus normas y de conformidad con su legislación:

  • Traducción de la aplicación: Se traduce toda la aplicación.  
  • Cumplimiento de las normas locales: La traducción se realiza de acuerdo con la estructura y las normas lingüísticas establecidas en la oficina.  
  • Precisión técnica: La traducción de todos los términos técnicos se ha realizado utilizando los equivalentes adecuados.  
  • Exactitud jurídica: Se respeta el significado y el alcance del lenguaje jurídico.  
  • Cumplimiento de los plazos: El proyecto se completa a tiempo, tal y como establecen los tratados internacionales.

La naturaleza de la traducción necesaria se pondrá de manifiesto en diversas fases del ciclo de vida de la patente y en otros contextos. La traducción es la base de la protección internacional. Todo depende de la traducción que elijas: o bien estás a salvo, o bien tienes que empezar de cero.

2. Traducción de patentes con fines informativos

A menudo, al traducir material informativo, es necesario cifrar los datos originales y transmitirlos al destinatario mediante un sistema. No se trata de traducciones completas. A veces, basta con saber qué se expone en una patente. Se trata de la traducción informativa, aquella que transforma los documentos de patentes en inteligencia competitiva, análisis de patentes, motores de búsqueda de patentes o acciones empresariales, y para la que no se requiere necesariamente una resolución judicial:

  • Análisis de la competencia: Te informan sobre cómo registrar patentes en el extranjero.  
  • Búsqueda de antecedentes: Antes de presentar la solicitud, debe comprobar que no existan patentes anteriores que se solapen.  
  • Uso interno de la empresa: Los equipos de I+D y otros equipos reciben información actualizada sobre las patentes internacionales que les interesan.  
  • Análisis de libertad para operar: Se comprueba si un producto infringiría alguna de las patentes extranjeras vigentes.  
  • Vigilancia tecnológica: Sigues las tendencias que marcan el paso de un lenguaje técnico a otro.

La precisión es importante incluso en la traducción de información. La omisión de un detalle puede suponer un gran coste para una empresa.

3. Traducción de solicitudes de patente

El primer trámite que se presenta ante la oficina es la solicitud de patente. En ella se describe en qué consistía tu invención y cómo deseas que se registre. La traducción debe ser perfecta: cada palabra de todo el expediente debe traducirse al idioma de destino sin perder ninguna información técnica, ninguna afirmación jurídica ni el formato original.

  • Título y ámbito: El nombre concreto de su invención y el ámbito tecnológico al que pertenece.
  • Antecedentes: El problema al que se refiere su invención y el contexto de dicho problema.
  • Resumen: Resumen de la invención y sus puntos clave.
  • Detalles técnicos: Una explicación detallada de cómo funciona.
  • Puntos clave: Contiene los puntos clave de carácter jurídico que definen los límites concretos de la protección.
  • Resumen: Un resumen que se publica y se indexa.
  • Página de referencias de planos: Documentación de todos los diagramas técnicos que contiene el archivo.

En una solicitud, las oficinas de patentes leen cada palabra. Un solo error o cualquier expresión poco clara puede dar lugar a la denegación de la solicitud o a una cobertura menos amplia. Una vez que se ha cometido un error en una solicitud presentada, resulta difícil y costoso subsanarlo.

4. Traducción en litigios sobre patentes

Cuando un caso de patentes se lleva a los tribunales, su valor asciende a un millón de dólares. No solo hay que velar por la precisión del texto, sino que también hay que respetar todas las leyes y normativas. La traducción de litigios sobre patentes se define como la traducción de toda la documentación de un caso de infracción de patentes, las alegaciones de validez y todos los documentos judiciales. Todos los términos jurídicos y las particularidades procesales deben mantenerse intactos.

  • Reclamaciones por infracción: Alegaciones que demuestran que una de las partes ha infringido la patente.
  • Problemas de validez: Motivos por los que la patente no debería existir.
  • Documentación judicial: Todos los documentos relacionados con los tribunales.
  • Informes de peritos: Las pruebas presentadas en forma de descripción de los hechos declarados.
  • Acuerdos de paz: Acuerdo alcanzado entre las partes en conflicto.

Esto se debe a que, en un litigio, cada palabra se analiza minuciosamente. Un término jurídico mal traducido puede echar por tierra tu caso o incluso resultar contraproducente. Los litigios ya son costosos de por sí, y cualquier error en la traducción aumentará el gasto.

5. Traducción certificada de patentes

Hay ocasiones en las que una traducción correcta simplemente no basta; es necesario contar con el sello oficial. Se requiere una traducción certificada de una patente cuando una oficina de patentes, un tribunal o un organismo público desea asegurarse de que la traducción es completa y precisa. Esta incluye la traducción propiamente dicha y un certificado firmado por el traductor en el que se acredita su competencia.

  • Declaración de certificación: Declaración del traductor en la que afirma que su trabajo es competente y preciso.
  • Credenciales del traductor: El traductor certificado debe ser un profesional que cuente con la identificación correspondiente.
  • Traducción íntegra: Debes traducir el texto original en su totalidad; no se puede omitir ni resumir ni una sola palabra o frase.
  • Listo para presentar a las autoridades: Debe presentarse en los formatos oficiales para cumplir con los requisitos de la autoridad a la que se va a presentar.
  • Certificación notarial (bajo demanda): También hay organismos que exigen la certificación, por lo que la copia debe estar certificada ante notario.

Puede tratarse de una solicitud ante la Oficina Española de Patentes y Marcas, de la entrada en fase nacional de una solicitud PCT, del registro ante la European Patent Office, o de cualquier otro uso oficial de patente, pero normalmente solo se acepta si está debidamente certificada. Las traducciones suelen ser rechazadas si no están correctamente certificadas.

6. Traducción técnica de patentes

Cuando se trata de las patentes más técnicas en los ámbitos de la biotecnología, los semiconductores, la industria farmacéutica y la inteligencia artificial, necesitarás un traductor con una sólida formación técnica. El proceso completo de traducir a otro idioma documentos de patentes que contienen conocimientos técnicos muy especializados es muy complejo. Por eso, debes contratar a un traductor que no solo sea experto en traducción, sino que también tenga conocimientos científicos. 

  • Terminología especializada: Debes utilizar la terminología específica del ámbito en cuestión de forma eficaz y precisa en ambos idiomas.
  • Precisión científica: Para lograr la precisión científica, debes utilizar las ecuaciones, los procedimientos, las unidades y las especificaciones adecuadas.
  • Conocimiento del sector: El traductor debe estar familiarizado con el ámbito para transmitir el significado, en lugar de limitarse a traducir palabras.
  • Coherencia: Debes utilizar la jerga técnica de forma coherente en todo el documento.
  • Descripciones de los diagramas: Traducir con claridad el texto que acompaña a los planos técnicos.

En el caso de una traducción técnica mal realizada, esto puede acarrear problemas legales e incluso distorsionar la propia invención. Una sola palabra fuera de lugar en disciplinas como la farmacia o la ingeniería de semiconductores puede cambiar por completo el sentido de una afirmación o una tarea.

7. Traducción del resumen de una patente

Probablemente, la parte más breve de una patente sea el resumen; sin embargo, eso no significa que sea menos importante. Se trata de la traducción adecuada del resumen que aparece al principio de la patente. Debe ser capaz de reflejar con precisión la intención, las características principales y el ámbito tecnológico.

  • Objetivo de la invención: ¿Cuál es el problema que aborda la invención?
  • Detalles técnicos importantes: La obra se compone de varios elementos o técnicas fundamentales.
  • Ámbito de aplicación: El ámbito tecnológico o industrial en el que se aplicará la invención.

Cómo funciona.

Se considera que el resumen es la primera parte que leen los investigadores, los examinadores y los competidores. Un resumen deficiente puede dar lugar a búsquedas erróneas, reducir el alcance de la invención y provocar errores de clasificación, lo que se habría evitado con una traducción adecuada.

8. Traducción de reivindicaciones de patentes

La parte más importante de una patente que hay que traducir es la de las reivindicaciones; un solo error podría hacer que se pierda cobertura o se omita un aspecto importante de la protección. Estas reivindicaciones describen con precisión lo que se posee y lo que se defiende. Se necesita una traducción de calidad para preservar el significado jurídico, la precisión técnica y la estructura general.  

  • Reivindicaciones independientes: Aquí es donde estos inventores solo describen a grandes rasgos el alcance de la protección.  
  • Reivindicaciones dependientes: Son ampliaciones de las reivindicaciones independientes que aportan más detalles.  
  • Precisión en el lenguaje: Cada palabra cuenta ante la ley. Divida las categorías generales en subcategorías más específicas.  
  • Precisión técnica: Todos los términos técnicos cuentan con su equivalente exacto.  
  • Coherencia jurídica: Se espera que las afirmaciones se complementen entre sí con las cifras y la especificación.  

Cada palabra se examina minuciosamente ante un tribunal. Una sola palabra puede ampliar al máximo tu protección o, por el contrario, crear lagunas jurídicas que permitan a la competencia eludirla y dejar tu patente tan inservible como la basura.

MÁS DE 150 IDIOMAS – TRADUCTORES NATIVOS – CERTIFICACIÓN ISO

«Nos pondremos en contacto con usted con un presupuesto gratuito en una hora»

Su gestor de proyectos dedicado responderá a sus consultas con rapidez, garantizando así una comunicación fluida entre usted y la empresa.

Obtenga una cotización gratuita
Danilo HQ

¿Por qué son importantes los tipos de traducción de patentes para la protección mundial de las patentes?

Puede ser tan sencillo como saber qué tipo de traducción necesitas y seleccionar la adecuada para que una patente sea válida en un país extranjero, a diferencia de aquellas que nunca superaron las pruebas. «Band of Brothers» no conseguirá que una traducción genérica sea aceptada, ya que entra en juego la destreza en materia de patentes:  

  • Validez jurídica: En caso de que la traducción sea deficiente, podría ser simplemente rechazada en el lugar de destino.  
  • Ámbito de protección: Las inexactitudes o traducciones erróneas pueden hacer que el ámbito de la patente resulte más limitado de lo que es.  
  • Plazos: Las oficinas de patentes se rigen por normas estrictas en materia de plazos, por lo que es imprescindible que la traducción que necesite esté lista a tiempo y en el formato adecuado.  
  • Preparación para litigios: En caso de que tenga que hacer valer la patente, la traducción se someterá a una revisión jurídica.  
  • Ahorro de costes: Es mejor hacerlo bien desde el principio que tener que rectificar, volver a presentar la documentación y acabar en los tribunales más adelante.

Espresso Translations ofrece los mejores servicios de traducción jurídica a nivel mundial. Cuenta con una red de traductores jurídicos y jurados que traducen en varios pares de idiomas.

¿Cuáles son los principales retos de la traducción de patentes?

La traducción de patentes plantea varios retos específicos a los traductores:  

  • Especificación técnica: La mayoría de los ámbitos tecnológicos cuentan con invenciones patentables, por lo que no solo debe dominar el idioma, sino también poseer una excelente experiencia en la materia para elegir la redacción adecuada en ambos idiomas.  
  • Precisión jurídica: Los términos válidos en el derecho de patentes de un país pueden no tener equivalente en el otro, por lo que se requiere experiencia en el derecho de patentes de ambos países para poder aplicar el término correcto a cada caso.  
  • Coherencia terminológica: La distinción entre términos similares debe mantenerse a lo largo de toda la patente y en todos los documentos relacionados.  
  • Cuestiones culturales y lingüísticas: Hay ciertos conceptos técnicos que no existen en otros idiomas y sistemas jurídicos; en estos casos, el traductor debe tener cuidado de no omitir el significado ni la relevancia jurídica.

¿Qué sectores suelen necesitar traducciones de patentes?

Muchos sectores necesitan traducciones profesionales, en función de los requisitos de sus patentes:  

  • Tecnología y software: Patentes de software y tecnología: las patentes siempre deben traducirse para poder comercializarse a nivel mundial.  
  • Productos farmacéuticos y biotecnología: La formulación de medicamentos, procedimientos biológicos y procedimientos médicos debe incluir terminología específica y de carácter científico.  
  • Ingeniería mecánica/Automoción: La precisión técnica es absolutamente imprescindible cuando se trata de inventos mecánicos y avances de ingeniería registrados en todo el mundo.  
  • Electrónica y telecomunicaciones: El diseño de circuitos y los protocolos de comunicación son complejos, y solo los traductores técnicos con una sólida formación pueden traducirlos con precisión.  
  • Productos sanitarios: La patente de un producto sanitario es un ámbito que se sitúa en la frontera entre la ingeniería y la medicina, por lo que requiere traductores especializados en ambas disciplinas.

¿Qué tipos de documentos de patentes requieren traducción?

Se necesitará una traducción en muchas etapas del ciclo de vida de una patente:  

Especificaciones de la patente

La descripción técnica completa es lo que determina la novedad y la originalidad. Esto se debe a que una sola interpretación errónea puede arruinar o socavar la reivindicación.  

Reivindicaciones de la patente

La aplicación de la ley de patentes comienza detrás de cada palabra. Los errores en este ámbito debilitan su seguridad o permiten a la competencia eludirla.  

Resúmenes de patentes

Una vista previa de la base de datos y primeras impresiones. Un resumen engañoso dificultará la clasificación y la búsqueda.  

Dibujos de patentes y diagramas técnicos

Todas las marcas, notas, figuras y números de referencia deben coincidir con las especificaciones escritas. Las traducciones que no coincidan provocan confusión entre los planos y los textos.  

Documentos de la técnica anterior

Comprueba la novedad de las patentes existentes. Asegúrate de que se facilite la traducción adecuada para los análisis de libertad de actuación, de modo que no sean desestimados por motivos relacionados con el estado de la técnica.

Comunicaciones de la Oficina de Patentes

Es imprescindible realizar una traducción precisa de todas las cartas, notificaciones administrativas, informes y respuestas. El incumplimiento de un plazo o la falta de comprensión de una nota pueden dar lugar a la desestimación del caso. Por lo tanto, este tipo de documentos requieren una traducción para poder utilizarlos adecuadamente en el mercado. En Espresso Translations puede obtener traducciones certificadas y precisas de estos documentos legales.

¿Cómo garantizan la precisión los traductores profesionales especializados en patentes?

Los traductores profesionales especializados en patentes garantizan la precisión de que todos los términos sean adecuados tanto desde el punto de vista jurídico como técnico, y también es importante mantener el tono adecuado. Esto se consigue mediante diferentes métodos, tales como

Expertos en la materia

La documentación se confía a personas que conocen bien el tema, no solo a buenos oradores. Si un químico redacta una patente, está bien; si lo hace un programador, mejor aún. Se trata de profesionales que crean la tecnología y no se limitan a traducirla.

Herramientas de memoria de traducción

Los traductores disponen de un software que registra lo que han escrito. Este software mantiene la terminología coherente en documentos muy extensos y en catálogos completos. De este modo, una misma palabra se utiliza siempre de la misma forma.

Revisión jurídica y control de calidad

Cada traducción se somete a una serie de revisiones sucesivas: la primera la realiza el traductor, la segunda un traductor cualificado, a continuación se lleva a cabo un examen de conformidad jurídica según las directrices de la oficina de patentes de destino y, por último, se realiza una revisión final. No se lleva a cabo ninguna acción hasta que se haya superado todas estas etapas.

Seguridad y confidencialidad de los datos

Los secretos internos de la empresa son, básicamente, las patentes. Durante el proceso de traducción, se aplica un estricto acuerdo de confidencialidad, junto con políticas de confidencialidad y una gestión segura de los archivos por parte de las agencias, todo ello con el fin de proteger tu propiedad intelectual confidencial.

¿Cuáles son los requisitos de traducción de patentes para solicitudes en España?

Al presentar una solicitud en España, debe cumplir con ciertos requisitos establecidos por la Oficina Española de Patentes y Marcas:

  • Requisito de idioma (español): Todas las solicitudes deben presentarse en español. Si el documento original está en otro idioma, debe proporcionar una traducción certificada al español junto con una declaración que confirme su exactitud.
  • Requisitos de certificación: El traductor debe proporcionar una declaración firmada que confirme que la traducción ha sido realizada de forma completa y fiel, y que está debidamente cualificado para llevarla a cabo.
  • Requisitos de formato: El documento traducido debe cumplir con todos los requisitos de formato de la OEPM, incluidos los márgenes, el tamaño de la fuente, la numeración de páginas y la estructura general del documento.

¿Qué idiomas son imprescindibles para la traducción de patentes?

Además, los idiomas más importantes para la traducción de patentes en los principales países donde se registran las patentes son:  

  • Chino (mandarín): China es el país que registra más patentes, por lo que el volumen de traducción del chino al inglés es enorme.  
  • Japonés: Japonés aplicado a la electrónica, la automoción y la robótica.  
  • Alemán: Los sectores de la ingeniería y la automoción son los sectores más activos de Alemania en Europa.  
  • Coreano: Las industrias tecnológicas y de semiconductores de Corea del Sur generan toneladas de papel.  
  • Francés: Requerido por la OEP y por todas las personas de habla francesa.  
  • Español: España y América Latina.  
  • Árabe: En Oriente Medio, los sistemas de propiedad intelectual están en auge y, por lo tanto, existe una gran demanda de árabe.

¿Cómo elegir un servicio de traducción de patentes fiable?

Puede elegir un servicio de traducción de patentes fiable, lo cual es importante para proteger su propiedad intelectual. Busque estas características:  

  • Experiencia en traducción de propiedad intelectual: No solo se dedican a la traducción jurídica general, sino también a la traducción de patentes.  
  • Traductores jurídicos nativos: Vocabulario lingüístico e informático.
  • Capacidades de traducción certificadas: Están capacitados para expedir los certificados oficiales que exigen las oficinas de patentes.  
  • Plazos de entrega cortos: A pesar de los plazos ajustados, siguen realizando un trabajo de calidad.  
  • Buenas prácticas de NDO: Antes de enviar los documentos, deben existir acuerdos de confidencialidad que sean fácilmente comprensibles.  

Expresso Translations sería una buena opción, ya que cumple todos esos criterios.

¿Cuánto tiempo suele tardar la traducción de una patente?

El plazo de entrega de la traducción depende de varios factores:  

  • Duración del documento: Un resumen solo llevará un día; en el caso de una aplicación de recopilación, puede que se necesite una semana o varios días.  
  • Complejidad técnica: La especialización requiere más tiempo debido a la investigación y los trámites de aprobación.  
  • Pares de idiomas: Los pares más comunes se traducen más rápido; los idiomas menos comunes requieren más tiempo, ya que hay menos expertos.  
  • Certificación: Las traducciones certificadas alargan el tiempo de tramitación del pedido.  
  • Urgente: Podrás solicitar un trámite urgente pagando un suplemento en caso de que lo necesites con urgencia.  

Los planes apresurados dan lugar a errores y a un aumento de los costes de corrección.

¿Cuál es la diferencia entre la traducción de solicitudes de patente y la traducción de información sobre patentes?

Se utilizan por diversos motivos, y combinarlas puede resultar muy caro.  

El documento oficial que debe enviarse para cumplir con las normas de la oficina de patentes es la traducción de la solicitud de patente. Debe ser completa, estar firmada cuando sea necesario y cumplir con los requisitos legales.  

La traducción de información sobre patentes es menos estricta y se utiliza en la investigación, el análisis de la competencia y la toma de decisiones empresariales. No es necesario que cuente con una certificación oficial, pero debe ser comprensible y correcta.  

Si se utiliza el tipo incorrecto, su solicitud podría ser rechazada o, simplemente, podría suponer una pérdida de dinero.

¿Cómo gestionan las agencias de traducción profesionales la compleja terminología de las patentes?

Los términos difíciles de conseguir son problemáticos, y las agencias profesionales los gestionan de la siguiente manera:  

  • Asignación de traductores especializados: Seleccionan traductores que están al día en el sector tecnológico.  
  • Bases de datos terminológicas: Contienen listas de glosarios aceptados para cada sector y cada cliente.  
  • Software de memoria de traducción: Garantiza la coherencia gracias al historial de traducciones.  
  • Revisión en varias fases: El documento se somete a múltiples procesos de revisión por parte de expertos antes de su entrega.  
  • Colaboración con el cliente: Analizan los términos nuevos con su equipo técnico y les piden que aclaren su significado antes de traducirlos.

¿Cuándo es necesaria una traducción certificada de patentes?

Cuando se necesita una traducción jurada, suele ser por:  

  • Te piden que presentes una solicitud de patente en una oficina nacional o regional, y tú lo haces.  
  • Te encuentras inmerso en un litigio por una patente o en un proceso judicial. 
  • Si un país del PCT lo exige, se presenta la fase nacional de una solicitud PCT.  
  • El Gobierno tiene que visar tus documentos.  

Solo se aceptan traducciones juradas cuando se solicitan expresamente.

¿Por qué es fundamental la revisión en los proyectos de traducción de patentes?

La revisión no consiste únicamente en corregir errores; es fundamental para proteger su patente en los tribunales. Incluso un solo error en una reivindicación puede modificar el alcance de la protección. Un término omitido en la descripción puede crear una laguna que los competidores pueden aprovechar para utilizar su patente o copiar su idea. Los errores de formato pueden provocar el rechazo por parte de la Oficina Española de Patentes y Marcas. Por eso, la revisión actúa como la última salvaguarda, garantizando que la traducción sea precisa y adecuada para su finalidad. También puede obtener servicios de revisión de Espresso Translations si ya dispone de un documento traducido. Ellos revisarán y mejorarán su documento para hacerlo más preciso y eficaz.

¿Por qué es fundamental la traducción de las reivindicaciones de una patente?

Lo que realmente se protege con una patente son las reivindicaciones. El resto de la descripción, el resumen y los dibujos no son más que un respaldo de dichas reivindicaciones. Son los tribunales los que velan por el cumplimiento de las reivindicaciones, y los competidores los que investigan si pueden infringirlas. Una redacción descuidada de las reivindicaciones puede hacer que pierdas tus derechos legales. Las reivindicaciones demasiado generales serán desestimadas, y las demasiado específicas pueden ser copiadas con poco esfuerzo.

¿Cuánto tiempo lleva traducir una patente?

Lo que determina el plazo de entrega de una traducción es el tipo de texto que se va a traducir y la urgencia con la que se necesita. Un resumen conciso redactado en un lenguaje sencillo puede completarse en el mismo día o al día siguiente. Sin embargo, si se utiliza una aplicación especializada o incluso un idioma poco común, el proceso puede llevar una semana o más. Las traducciones juradas requieren tiempo adicional para la certificación y la verificación.

La planificación es el aspecto fundamental. Los plazos de las patentes son muy estrictos, sobre todo a la hora de presentar las fases internacional y nacional del PCT.

Contáctanos


Ponte en contacto con nuestro equipo para servicios de traducción profesionales. Estamos aquí para ayudarte con todas tus necesidades de traducción.

Email
info@espressotranslations.com

Phone
+1 332 9006150

Solicite Una Cotización

Nos pondremos en contacto con usted con una cotización competitiva.