Cómo se Traducen Los Documentos Legales


Descubra cómo traducir un documento legal. Explore consejos, retos y la importancia de un traductor certificado para traducir documentos legales con precisión.

Solicita un Presupuesto

Nos pondremos en contacto con usted con un presupuesto competitivo.

Tabla de contenidos Mostrar

Cómo traducir documentos legales

La traducción de un documento legal es una operación delicada en la que incluso un pequeño error puede dar lugar a la denegación de solicitudes o a demandas judiciales. Es necesario utilizar un enfoque cuidadosamente planificado para garantizar la validez legal de los documentos.

El enfoque comprende los siguientes pasos:

  1. Envío de documentos: Proporcione documentos legibles y de alta calidad para que el equipo pueda evaluarlos adecuadamente.
  2. Cómo elegir un traductor jurídico competente: Asigne el trabajo a un experto lingüístico que tenga conocimientos en el ámbito jurídico.
  3. Traducción del documento: Traduzca el documento a otro idioma y consulte diccionarios jurídicos para garantizar la precisión.
  4. Control de calidad: Otro profesional verifica que todas las fechas, nombres y partes correspondan con el original.
  5. Emisión de la certificación: Se emite un certificado de exactitud y, si es necesario, se certifica ante notario para su uso internacional. 
  6. Entrega y asistencia posventa: Reciba las copias certificadas de forma segura por correo electrónico o postal, y solicite modificaciones si es necesario.

Para el proceso anterior, confíe en Espresso Translations. Le ofrecemos traducciones con certificación ISO para garantizar que sus documentos cumplan con los rigurosos estándares de los sistemas judiciales extranjeros y sean aceptados por las autoridades a la primera. Si desea obtener más información, ¡póngase en contacto con nosotros!

Paso 1: Presentación de documentos

El primer paso del proceso consiste en enviar oficialmente los contratos, órdenes judiciales o certificados personales a un proveedor de servicios lingüísticos. Un gestor de proyectos examinará detenidamente sus documentos y los evaluará para determinar el recuento de palabras, el nivel de dificultad y los estándares exactos de formato necesarios para el país de destino.

Tras la evaluación, el gestor del proyecto le enviará un presupuesto detallado y un calendario. También le confirmará el uso final del documento, por ejemplo, para un tribunal del Reino Unido o para la oficina de inmigración de los Estados Unidos, de modo que el producto cumpla con los requisitos legales de la autoridad correspondiente. Sin duda, este paso sienta una buena base para llevar a cabo el trabajo sin contratiempos, ajustando el alcance de su proyecto a los plazos acordados.

Paso 2: Elegir un traductor jurídico competente

Una vez aprobado el proyecto, se envía a un traductor jurídico nativo que conozca ese ámbito jurídico concreto, por ejemplo, derecho mercantil, penal o de inmigración. Este tipo de traducciones no se pueden confiar a un traductor generalista, ya que los términos jurídicos de un país no suelen poder traducirse directamente a los de otro. Por ejemplo, un notario público puede tener una función diferente en el sistema de derecho civil francés que en el sistema de derecho anglosajón estadounidense.

Para garantizar que los conceptos jurídicos se transmitan correctamente más allá de las fronteras internacionales, su traductor selecciona los términos que mejor se ajustan tanto al país de origen como al de destino. Este tipo de experiencia garantiza que un documento jurídico tenga la misma autoridad legal en ambos países..

Paso 3: Traducir el documento

El traductor cambia todo el texto al otro idioma, pero al mismo tiempo mantiene la palabra, el estilo y la intención del original. Consulta diccionarios jurídicos y bases de datos institucionales para asegurarse de que no se le ha escapado ningún detalle, y también verifica las expresiones técnicas comparándolas con el texto o textos originales.

Además del texto, el traductor también reproduce cuidadosamente el diseño del documento tal y como aparece en el archivo original. Es extremadamente importante que los documentos legales tengan exactamente el mismo formato, tanto en lo que respecta a la numeración como a la separación del texto en páginas, ya que así los jueces, abogados o funcionarios pueden comparar fácilmente las dos versiones.

Paso 4: Control de calidad

Una vez completada la traducción, otro lingüista se encarga de revisar el texto en su totalidad. Este paso se considera una red de seguridad para detectar pequeños errores tipográficos o traducciones erróneas que podrían haber pasado desapercibidos inicialmente. El editor comprueba que toda la información, los nombres y las fechas coincidan con el texto original.

Además, el revisor comprueba el texto para ver si se ha utilizado de forma coherente cierta terminología jurídica a lo largo de todo el artículo. Al revisar las firmas, los sellos y los timbres originales, el revisor confirma que el diseño se ha conservado de tal forma que coincide perfectamente con los originales. Esta doble comprobación garantiza la legitimidad de los documentos.

Paso 5: Emisión de la certificación

El paso más importante para que la traducción sea aceptada en los círculos legales y gubernamentales es que la traducción sea reconocida o certificada oficialmente. La agencia proporciona un Certificado de Exactitud firmado, sellado y estampado, lo que indica que la traducción es una copia completa y fiel del original.

Cuando sea necesario, la agencia también puede ofrecer el servicio de certificación notarial. Mediante la certificación notarial, el documento es marcado oficialmente por el notario público, quien confirma la identidad del traductor o del representante de la agencia. Esta capa adicional de seguridad suele ser necesaria en el caso de transacciones en el extranjero, como las relacionadas con bienes inmuebles y litigios judiciales.

Paso 6: Entrega y asistencia posventa

Los archivos terminados se envían como un archivo PDF seguro y de alta calidad adjunto al correo electrónico para su descarga y uso inmediatos. Sin embargo, si es importante disponer de copias físicas de los documentos, estas se enviarán por correo postal o mensajería. De esta forma, se garantiza una entrega flexible y usted recibe el formato que requiere el destinatario.

Una agencia profesional está siempre a su servicio, incluso después de haber enviado los documentos. Por ejemplo, si un funcionario del gobierno solicita alguna aclaración o si surge una nueva situación legal, el personal permanecerá en contacto y proporcionará las modificaciones necesarias. Este tipo de dedicación garantiza que su documento contará con todo el apoyo necesario hasta el momento en que sea finalmente aceptado y procesado.

Espresso Translations le brinda apoyo en cada paso del proceso. Nuestro equipo realiza traducciones precisas, certificadas y notariadas que serán reconocidas por tribunales y organismos gubernamentales de todo el mundo.

¿Por qué confiar en Espresso Translations para la traducción de documentos legales?


Los documentos legales requieren precisión, ya que una sola palabra incorrecta puede invalidar por completo un documento. Muchos clientes confían en Espresso Translations para sus asuntos legales más confidenciales por las siguientes razones:

Online Order
API Integration
Benefits
process Control
PM Change
Why choose Espresso Translations
Communication
API Integration

Precisión certificada por la ISO

Realizamos todas las tareas de acuerdo con la norma ISO 17100:2015. Como resultado, cualquier documento se asignará a dos personas con experiencia: un traductor y un editor, para garantizar que se detecten los errores en nombres, fechas o números que una sola persona podría pasar por alto.

Abogados altamente cualificados

Nuestros traductores son hablantes nativos y tienen títulos en derecho. Están igualmente familiarizados con los sistemas jurídicos de ambos países, por lo que elegirán el término jurídico más adecuado en el idioma de destino.

Seguridad de los datos

Utilizamos sistemas seguros y encriptados para el intercambio de documentos legales confidenciales, y todos nuestros lingüistas están sujetos a un acuerdo de confidencialidad. Nos comprometemos a que ni sus datos personales ni los de su empresa se filtrarán de ninguna manera.

Aceptación global

Nuestras traducciones cumplen con los rigurosos estándares de una amplia gama de departamentos gubernamentales, tribunales y autoridades de inmigración. Le proporcionamos los certificados, sellos y firmas que estas autoridades exigen para considerar sus documentos como oficiales.

Precios transparentes y plazos de entrega rápidos

Recibirá un presupuesto en un plazo de unas horas tras realizar la solicitud. La evaluación de su presupuesto se basará en el recuento de palabras y la complejidad del documento, y no habrá cargos ocultos. Si tiene asuntos urgentes, también podemos proporcionarle traducciones certificadas en un plazo de 24 horas.

1,200+

Proyectos completados

99.8%

Satisfacción del cliente

24/7

Soporte disponible

150+

Idiomas admitidos

¿Qué servicios de traducción de documentos legales ofrecemos?

Ofrecemos traducción de documentos legales para una amplia gama de documentos, garantizando así la precisión, la relevancia cultural y la validez legal. Nuestros servicios consisten en lo siguiente:

Traducción de contratos

La traducción de contratos consiste en cambiar el idioma de documentos legales, como contratos de trabajo, acuerdos de venta o acuerdos de confidencialidad, de un idioma a otro, manteniendo la naturaleza exacta de las obligaciones legales. Es un requisito previo para los negocios internacionales garantizar que todas las partes conozcan sus responsabilidades de forma idéntica y clara.

Traducción de contratos

Traducción del contrato de alquiler

Este servicio se encarga de la traducción de contratos de arrendamiento y alquiler para transacciones inmobiliarias en el extranjero. Tanto si es usted el propietario como el inquilino, una traducción precisa es la forma adecuada de aclarar los acuerdos relativos al depósito, el mantenimiento y el plazo de preaviso. Nuestras traducciones certificadas de contratos de alquiler pueden ser utilizadas por las autoridades locales como documentos justificativos para solicitar permisos de residencia o servicios públicos.

Traducción del contrato de alquiler

Traducción de patentes

La traducción de patentes es el proceso de traducir sus registros de propiedad intelectual, incluidas las reivindicaciones y las especificaciones. El lenguaje utilizado para las patentes debe ser preciso tanto desde el punto de vista jurídico como científico, ya que las patentes le otorgan en última instancia la propiedad de su invención. En Espresso Translations contamos con expertos en la materia que le ayudarán con la conversión y se asegurarán de que su propiedad intelectual esté totalmente protegida.

Traducción de patentes

Traducción del certificado de constitución

El certificado de constitución es la prueba de que una empresa está registrada legalmente. Se requiere la traducción de este documento en caso de que decida abrir cuentas bancarias en el extranjero o registrar una sucursal en el extranjero. Ofrecemos las certificaciones y sellos oficiales necesarios para que estos documentos sean aceptados por los registros mercantiles internacionales y las instituciones financieras.

Traducción del certificado de constitución

Traducción de licitaciones y concursos públicos

Esto incluye la traducción de propuestas técnicas detalladas que las empresas presentan para ganar proyectos internacionales. Una traducción profesional es una garantía de que su oferta cumplirá con la legislación local y de que su empresa se presentará como un competidor local capaz. Traducimos este documento con la máxima claridad para que sea transparente, convincente y legalmente aceptable.

Traducción de licitaciones y concursos públicos

Procedimientos judiciales

La traducción de procedimientos judiciales incluye la conversión de declaraciones de testigos, pruebas y resoluciones judiciales a otro idioma para permitir el litigio. Estos documentos legales deben ser precisos, ya que tienen un impacto directo en el resultado legal de los casos. Espresso Translations maneja estos documentos legales con confidencialidad y proporciona al cliente traducciones en el formato original para facilitar su consulta durante la audiencia judicial.

Procedimientos judiciales

Traducción de solicitud hipotecaria

Se trata de la traducción de sus documentos financieros, por ejemplo, nóminas y declaraciones de impuestos, para la entidad crediticia si va a adquirir una propiedad en el extranjero. Esto permite al banco verificar la situación financiera del prestatario independientemente del país. Al utilizar nuestras traducciones certificadas, el banco extranjero le abrirá fácilmente una cuenta hipotecaria, ya que sus documentos cumplirán con precisión sus normas.

Traducción de solicitud hipotecaria

Poder notarial

El poder notarial (POA) es un documento legal que permite a otra persona tomar decisiones en su nombre o realizar tareas en su representación. Si desea traducir un POA, debe hacerlo con mucho cuidado para que no se malinterprete el alcance de la autoridad. Ofrecemos traducciones certificadas y notariadas de POA para garantizar que su representante tenga todas las facultades necesarias para representarle en un país extranjero.

Poder notarial

Traducción del permiso de residencia

Este servicio está dedicado a la traducción de documentos de identidad y de residencia con fines de inmigración. Organismos oficiales como el Ministerio de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones o la Oficina de Extranjería pueden solicitar traducciones juradas cuando necesitan verificar el estatus legal de una persona. Para garantizar que sus documentos de residencia sean aceptados sin ningún problema, Espresso Translations proporciona las certificaciones y traducciones juradas requeridas.

Traducción del permiso de residencia

¿Qué es una traducción de documentos legales?

La traducción de documentos legales es la conversión de cualquier documento oficial redactado en un idioma a otro idioma sin alterar su significado e intención legales originales. Para lograrlo, se utiliza terminología especializada, de modo que los documentos legales, como contratos, órdenes judiciales o certificados de nacimiento, tengan en el idioma de destino la misma validez legal que en el idioma de origen. 

¿Por qué es importante la traducción de documentos legales?

Un documento traducido con precisión es importante por varias razones, entre las que se incluyen: 

  • Ayuda a evitar disputas legales: Una redacción precisa deja claras a todas las partes sus derechos y obligaciones, lo que reduce el riesgo de acudir a los tribunales.
  • Facilita la aceptación oficial: La certificación profesional garantiza que una oficina gubernamental o un tribunal no rechace sus documentos por errores técnicos.
  • Protege sus derechos: Una traducción correcta garantiza que conozca todos los detalles del contrato antes de firmar un acuerdo laboral o inmobiliario.
  • Conserva el valor probatorio: En un juicio, la declaración traducida de un testigo o cualquier prueba debe ser una réplica exacta del original para que se considere legalmente válida y justa.
  • Ahorra tiempo y dinero: Una traducción precisa facilita el desarrollo de los procedimientos legales. Se evita tener que corregir una traducción incorrecta, lo cual es un proceso costoso y lento.

Espresso Translations ofrece servicios de traducción jurídica especializada para que pueda estar seguro de que sus documentos traducidos serán idénticos a los originales en todos los aspectos legales.

¿Quién puede traducir documentos legales?

Solo las traducciones realizadas por expertos con cualificaciones jurídicas y lingüísticas pueden ser aceptadas por los tribunales o los organismos gubernamentales. Deje la traducción en manos de:

  • Traductores jurídicos especializados: Son lingüistas que tienen un título en derecho o cierta formación jurídica y conocen bien los sistemas judiciales tanto del país de origen como del de destino.
  • Traductores certificados: Son profesionales cualificados que proporcionan un Certificado de exactitud firmado y sellado, que es un requisito para la mayoría de las solicitudes oficiales en el Reino Unido y los Estados Unidos.
  • Traductores jurados: Son profesionales que cuentan con una licencia judicial en Europa o Sudamérica. Su firma tiene la misma validez legal que la de un funcionario público.
  • Agencias con certificación ISO: Empresas de traducción como Espresso Translations que realizan una revisión en dos fases por parte de un especialista y un segundo experto jurídico para cumplir con las normas internacionales de calidad (ISO 17100).

¿Por qué necesita la traducción de documentos legales?

Las personas solicitan traducciones juradas de sus documentos por diversos motivos, tanto personales como profesionales. Espresso Translations está a su disposición en ambos casos.

A continuación se indican algunas situaciones habituales en las que se necesitan documentos legales traducidos:

  • Nuevos negocios: Si traduce sus documentos de constitución, declaraciones de impuestos y contratos de trabajo, podrá adaptarlos a la legislación local.
  • Inmigración y visados: Para solicitar permisos de residencia y trabajo, es necesario presentar traducciones certificadas del certificado de nacimiento, el certificado de matrimonio y el certificado de antecedentes penales.
  • Litigios internacionales: Convierta las pruebas, las declaraciones de los testigos y las sentencias judiciales en un lenguaje que los jueces y abogados puedan comprender y analizar de manera eficaz.
  • Sector inmobiliario y financiero: Al convertir las solicitudes de hipotecas, los extractos bancarios y las escrituras de propiedad, las entidades crediticias y los registros de la propiedad podrán verificarlos.
  • Protección de la propiedad intelectual: Traduzca las solicitudes de patentes y registros de marcas comerciales al idioma de la oficina local de propiedad intelectual para que pueda registrar su marca o invención.
  • Cuestiones de derecho de familia: Es posible que los documentos relacionados con adopciones internacionales, divorcios o herencias deban traducirse a su idioma para que sean reconocidos legalmente en su país.

¿Cómo elegir un traductor de documentos legales?

Al elegir un traductor de documentos legales, debe solicitar las siguientes cualificaciones:

  • Especialización jurídica: Su traductor debe tener un título en Derecho y experiencia en su área jurídica. Esto garantizará que comprenda los sistemas jurídicos de ambos países y traduzca correctamente los términos técnicos.
  • Fluidez nativa: El traductor debe ser hablante nativo del idioma de destino. De esta manera, la traducción resultará natural para los funcionarios locales y las complejidades se explicarán correctamente.
  • Certificaciones oficiales: Asegúrese de que el proveedor pueda presentar los documentos exactos que usted necesita, como un certificado de exactitud, una traducción notarial o una traducción jurada.
  • Certificación ISO: Una empresa que cuenta con la certificación ISO 17100 es la elección adecuada. Es una prueba de que cumple con los estándares internacionales de calidad.
  • Medidas de privacidad: Investigue si la empresa utiliza transferencias de archivos cifrados y si todos los traductores firman acuerdos de confidencialidad para proteger sus datos confidenciales.
  • Rapidez y capacidad de respuesta: Su socio profesional debe comunicarle claramente los plazos de entrega y estar dispuesto a responder a sus preguntas en cualquier momento durante todo el proceso.

Espresso Translations cumple todos estos requisitos y garantiza que cada documento sea 100 % preciso.

¿Qué habilidades necesita un traductor de documentos legales?

Son los conocimientos y habilidades profesionales los que sustentan las excelentes traducciones jurídicas. Algunas de estas habilidades son:

  • Comprensión de los sistemas jurídicos, lo que ayuda a clasificar los tipos de leyes, comunes o civiles, que son aplicables en cada caso, y luego a utilizar correctamente los términos jurídicos en cada caso.
  • Dominio del lenguaje jurídico para seleccionar cuidadosamente las palabras al traducir la jerga jurídica sin alterar el significado del documento original.
  • Las habilidades de investigación son necesarias porque las leyes y normativas cambian constantemente, por lo que los traductores deben comprobar la terminología que utilizan actualmente.
  • Gran atención al detalle en aspectos como nombres, cifras y cláusulas, ya que incluso una coma mal colocada o una fecha incorrecta pueden causar un gran perjuicio.
  • Conciencia cultural para que puedan tomar un concepto jurídico de un idioma y ofrecer una versión fácil de entender en otro idioma.
  • Mantenga la integridad profesional cuando trabaje con documentos confidenciales, ya que los documentos legales requieren un alto nivel de confidencialidad.

En Espresso Translations contamos con traductores que poseen estas habilidades fundamentales. Realizamos rigurosas comprobaciones de antecedentes de los miembros de nuestro equipo para que pueda confiarnos sus documentos legales confidenciales.

¿Cuánto cuestan los servicios de traducción de documentos legales?

Los costes de la traducción jurídica suelen oscilar entre 0,10 € y 0,35 € por palabra, mientras que los precios fijos suelen variar entre 20 € y 60 € por página. Los documentos extremadamente especializados, como las patentes o los casos judiciales de gran importancia, se cobran en el extremo superior de la escala, ya que requieren conocimientos especializados y una ronda adicional de control de calidad.

Para ayudarle a planificar su presupuesto, aquí tiene los precios de mercado en EE. UU. de la traducción jurídica certificada de diferentes proveedores.

Proveedor de serviciosPrecio medio (por página)Precio medio (por palabra)
Traducciones Espresso€22.11€0.07–€0.15
Traducir rápidamente€24.95€0.10
Traducir€24.99€0.12
Traducciones diariasNA€0.12–€0.20
Estepas€30.00+€0.12–€0.24

Se puede observar que Espresso Translations le ofrece la mejor relación calidad-precio, ya que combina los precios más competitivos con el más alto nivel de experiencia jurídica.

¿Qué factores afectan al coste de la traducción de documentos legales?

El coste de la traducción jurídica no es una cifra única para todos los casos. Hay varios factores que determinarán cuánto costará su proyecto.

  • Longitud del documento: La mayoría de las tareas se valoran por palabra o por página. El coste de un contrato de 20 páginas será superior al de un certificado de nacimiento de una página, simplemente porque el primero requiere más tiempo y recursos.
  • Combinación de idiomas: Los idiomas populares, como el español, son menos costosos. Los idiomas poco comunes o con escrituras complicadas requieren precios más elevados debido a la escasez de profesionales jurídicos cualificados.
  • Complejidad: Podría obtener un precio fijo por un certificado sencillo, pero una patente técnica o una transcripción judicial deberán ser realizadas por un experto especializado, por lo que el coste aumentará.
  • Urgencia: Si necesita una traducción certificada en un plazo de 24 horas, se aplicará un recargo por urgencia a su proyecto para que se le dé la máxima prioridad.
  • Nivel de certificación: Normalmente, se incluye la certificación básica; sin embargo, en caso de que desee que el documento sea notariado u obtenga una apostilla, se le cobrarán tasas adicionales.
  • Formato de archivo: Los más fáciles de manejar son los archivos limpios y editables. No obstante, si tenemos que escribir o formatear un escaneo borroso o manuscrito, se necesitará más tiempo y dinero.

¿Qué tecnologías se utilizan para la traducción de documentos legales?

Los documentos legales confidenciales deben traducirse con precisión, y para ello las empresas utilizan software y tecnología avanzados. Estas son algunas de las tecnologías que se utilizan en la traducción de documentos legales:

  • El software de memoria de traducción registra las frases y palabras que se utilizan con mayor frecuencia en los documentos jurídicos. Si las mismas palabras y frases se traducen por segunda vez, selecciona automáticamente las palabras y frases exactas que se utilizaron anteriormente.
  • Las herramientas de traducción asistida por ordenador ayudan a mantener el diseño original del documento jurídico, especialmente cuando los documentos están redactados en idiomas complejos.
  • El software de gestión terminológica es un diccionario electrónico jurídico que define palabras y sus diferentes significados en varios países. Estos diccionarios ayudan a los usuarios a traducir correctamente las palabras de acuerdo con las leyes de los diferentes países.
  • La transferencia segura de archivos es un método para intercambiar documentos legales a través de una red segura que no solo protege la privacidad de los documentos, sino que también garantiza que estos cumplan con los requisitos legales.
  • El software de garantía de calidad realiza la verificación de documentos legales de forma automática y comprueba la presencia de fechas, números y firmas, lo que permite un grado muy alto de verificación.

¿Cómo traducir automáticamente un documento legal?

La traducción automática de documentos legales debe seguir una serie de pasos estrictos. Empiece por buscar un software comercial seguro que sea capaz de proteger los datos confidenciales. A continuación, prepare el archivo. Si el documento no es editable o es un escaneo, realice una conversión OCR para obtener una versión limpia y legible por máquina. A continuación, cargue un glosario jurídico para indicar al software el uso correcto de la terminología. 

Envíe la solicitud de traducción para obtener una versión traducida. Una vez que tenga un borrador, debe ser revisado cuidadosamente por un experto legal cualificado que pueda garantizar su exactitud. Por último, asegúrese de que el formato sea coherente y que los nombres, fechas, números y firmas sean los mismos que los del documento original.

¿Es precisa la traducción automática para la traducción de documentos jurídicos?

No. La traducción automática por sí sola no es precisa para traducir documentos legales. La razón es que a la máquina le resulta difícil reconocer las diferencias entre los tipos de leyes que se aplican. Además, la máquina no sería capaz de identificar la forma en que se utiliza un término en un contrato o en un documento judicial, y básicamente traduciría palabra por palabra sin tener en cuenta el contexto jurídico. Por esa razón, se requiere la intervención humana para que la traducción sea precisa.

¿Cuánto tiempo lleva la traducción de documentos legales?

Normalmente, la traducción y certificación de un certificado estándar de una sola página lleva menos de 24 horas. En caso de una mayor carga de trabajo, el plazo de entrega es de 2 a 4 días laborables. El plazo exacto depende del número de palabras, el grado de tecnicidad y la combinación de idiomas en cuestión. El plazo de entrega se alargará en caso de que sea necesaria la certificación notarial o la apostilla de los documentos, o si los archivos escaneados son complejos.

¿Cómo recibirá sus documentos legales traducidos?

Los archivos de traducción jurídica se envían a los clientes por correo electrónico en formato PDF, listos para su uso inmediato. Estos archivos incluyen la traducción y un certificado de exactitud, ambos firmados y sellados en papel con membrete oficial. Si lo solicita, también se le pueden enviar por correo postal o mensajería los documentos originales con firmas manuscritas o apostillas.

¿Cuáles son los errores en la traducción de documentos legales?

Los errores en la traducción de documentos, incluso los más pequeños, pueden invalidar todo el documento. Algunos de los errores son: 

  • Uso incorrecto de términos: El uso de vocabulario general en lugar de términos técnicos cambia por completo el significado de una cláusula.
  • Literalismo: La traducción palabra por palabra rara vez transmite el mensaje que se pretende transmitir en un texto jurídico. El documento se vuelve confuso o carece de validez jurídica. 
  • Omisiones: La falta de una sola fecha, firma o sello es suficiente para que el tribunal o la autoridad rechace la presentación.
  • Ignorancia jurisdiccional: Si no se adaptan las cláusulas al marco jurídico local (por ejemplo, derecho anglosajón frente a derecho civil), el texto no será vinculante. 
  • Términos contradictorios: Se utilizan diferentes palabras para referirse al mismo concepto dentro de un documento. Esto genera confusión y puede dar lugar a disputas legales.
  • Errores de maquetación: Cuando una traducción no sigue el estilo y la numeración originales, a los profesionales del ámbito jurídico les resulta muy difícil encontrar las referencias.

¿Los errores en las traducciones certificadas afectan a la validez legal?

Sí, los errores en las traducciones certificadas pueden invalidar un documento. Las autoridades consideran el Certificado de Exactitud como una garantía legal y confían en él. Por lo tanto, un error en el nombre de una persona, en las fechas o en los compromisos entre dos versiones del mismo documento socava la validez del expediente. Estos errores pueden tener un precio muy alto, ya que se puede perder tiempo, las pruebas pueden no ser tenidas en cuenta o los contratos pueden ser declarados nulos y sin efecto.

¿Cómo se pueden corregir los errores en los documentos legales?

Sí, es posible corregir errores en documentos legales mediante el proceso formal de revisión del trabajo por parte de un traductor o una empresa de traducción. Notifique el error al proveedor del servicio; este revisará de nuevo el texto original, realizará las correcciones necesarias en el documento y le proporcionará una versión conforme y precisa. Tras los cambios, el documento deberá emitirse con un nuevo Certificado de Exactitud firmado, que confirme así su valor legal.

Contáctanos


Ponte en contacto con nuestro equipo para servicios de traducción profesionales. Estamos aquí para ayudarte con todas tus necesidades de traducción.

Email
info@espressotranslations.com

Phone
+1 332 9006150

Solicite Una Cotización

Nos pondremos en contacto con usted con una cotización competitiva.